10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2012年11月8日,據譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,法譯漢的翻譯理論和實踐都建立在法漢兩種語言的對比之上。對法漢兩種語言進行對比研究,明確各自的特點,找出 二者的同異,特別是有差別的地方,有利于指導翻譯行為,有利于處理疑難問題。
對法漢兩種語言可以從不同角度和層面上進行對比。從翻譯的角度出發,第四一六章中主要從三個方面進行對比:
1)語言結構特點;
2)語義;
3)句序。
首先談法漢兩種語言總的結構特點。
語言學家們根據句子內部語義成分的組合方式將語言大 致分為“形合”和“意合”兩類。所謂“形合”,是指句子內部的語 義成分通過形式上的連接手段進行組合。所謂“意合”,是指句 子內部的語義成分借助本身意義進行組合。
在西方語言中(如與英語對比),法語是一種更重形合的 語言,在語言結構形式上表現出一種很強的嚴密性和各成分 之間的附著性。
主要有如下特點:
(1)法語的詞類分野在詞本身的構成中即表現出來,很多 情況下不依賴從詞序產生的邏輯推理。
(2)法語句子的基礎結構基本上是“主語+謂語”,所以, 主語和謂語的可辨性很強。
(3)形式連接的手段,例如介,和介詞短語、連詞和連詞 短語、各種代詞等的使用頻率相當高。這些起連接作用的各種 虛詞將句子內部的多層語義成分圍繞“主語+謂語(+賓語)” 的基礎結構緊湊地組合在一起,銜接緊密,不留“空隙”。
法語的介詞用途廣泛,其中一部分很難掌握,是學習法語 的一個難點。法語的代詞種類繁多,用處很大,其中關系代詞 在構句中起著不可替代的作用。
(4)法語中的某些語法成分的位g很靈活,這從一個方面 決定了構句的長度。例如法語中的限定成分既可前置,也可后 置,較長的修飾或限定成分往往后置,因而造成法語句子可以 延伸很長。法語中幾行乃至十幾行甚至更長的句子并不罕見。
(5)法語句子內部的語義成分既有“順序排列”,也有“逆序”排列。
漢語則更重意合。主要有如下特點:
(1)漢語在構句時突出意義上的連貫,語義集結所遵循的 基本規律是“邏輯順序”。時間上重“時序律”,邏輯上重“因果律”。
(2)漢語中語法成分的位置限制了句子的長度。例如漢語 的定語都是前置,這本身限制了定語的長度,因而也就使漢語 的句子一般不可能延伸過長。
(3)以句法結構論,漢語句子中沒有起限定、修飾、說明等 作用的加掛式從句,起類似作用的分句往往只能獨立成為另 一個句子。這也是漢語中一個句子不可能延伸過長的重要原 因。
(4)漢語中起連接作用的虛詞(介詞、連詞等)是組織句子 的重要語法手段,但是使用頻率遠不象法語中那么高。漢語中 除個別語體的篇章以外,句子通常短小精悍,表現出凝練、不 拖泥帶水的優點。
(5)漢語的復句中,兩個分句的位置是比較靈活的,如表 示讓步和轉折的復句中,可以說“盡管…•“,……”,也可以說 “……,盡管……”。但是,第一,如果從句過長,通常是放在前 邊的;第二,漢語中有很多習慣的表達方法,這是從悠久的漢 語歷史中形成和提煉出來的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://journeyhomeshop.com/
譯雅馨廣州翻譯網站:http://www.yiasia.cn/