日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司論德語科技翻譯

日期:2012-08-14 | 閱讀: 翻譯, 德漢, 科技翻譯
據譯雅馨翻譯公司觀察到,翻譯,不問是由外譯漢,還是由漢譯外,也不問是什么性質的內容,總是以忠實于原文為第一要義。這點對科技翻譯尤為重要。因為一點微小的謬誤,也可能

據譯雅馨翻譯公司觀察到,翻譯,不問是由外譯漢,還是由漢譯外,也不問是什么性質的內容,總是以忠實于原文為第一要義。這點對科技翻譯尤為重要。因為一點微小的謬誤,也可能造成國家重大損失。所以我們必須把原文一絲不茍地介紹過來,寫出正確”的譯文,這是對國家和人民的負責和其次是要求譯文“明白”和通順”。“明白”是指內容,要清楚易解,給讀者以生動具體的形象,而不是模糊的概念。“通順”是指文字,要流暢易讀,符合漢語語法和表達習慣,使讀者不覺得是譯文。今天德漢科技翮譯的主要目的,是把國外先進的科學技術介紹給國內 的科技工作者。我們要用“正確”、“明白”和“通順”的譯 文,幫助他們為加速實現袓國四個現代化作出貢獻。

2.要明辨詞義,正確理解原文

要寫出忠實的譯文,必先對原文有正確的理解。我們必須對原文的一詞一句,尋求正確的含義,要分折語法,注意搭 配,參酌上下文,多加思考、推理,想想照這樣解釋是否講 得通,是否誤解了。切勿草率從審!導致對原文錯誤理解的原 因,可能有下列數端:

1)由于近義詞的混淆。德語有許多詞意義相近,怛決不是完全吻合。有些詞在某些用法上,可以譯成同樣的漢語,但在另一些用法上,便可能有不同的譯法。如:kennen和wissen 都可以作“知道”解。如"Kenncn Sie seine Adressc ? ” 和 "Wisscn Sie, wo er wohnt? ”兩句’都可以譯作“您知道他的住址嗎? ”但:

1. Kcnnen Sie den Konstrukteur diescr Brucke?

您認識這座橋的設計者嗎?

2. Wissen Sie den Konstrukteur dieser Brucke?

您知道這座橋的設計者嗎?

兩句意義并不一樣。前句是問認識不認識這個設計者本 人,后句是問知道不知道這個人是誰。

又如sicher和gewib都可作定”,“必然”解,如“Er wird sicher / gcwiB bald kommcn。” 都可以譯作“他一定很快就來。”但 .

3. Ich habc den Rontgenapparat an eincm gewissen Ort

aufgestellt.

我已把那架X光機安裝在某一個地方。

4. Ich habe den Rontgenapparat an eincm sichcrcn Ort

aufgestellt.

我已把那架X光機安裝在一個安全的地方。

兩句意義不同,因為gcwiB作定語用時,有了 “某”的意 思,sicher作定語用時,冇了 “安全”的意義。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部