10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
做好任何一項工作,都需要有很強的責任心。口譯工作是一個崇高的職業,其責任心尤其重要。口譯人員作為談話雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語言的人們互相溝通只能通過譯員進行。因此,譯員的責任心體現在“忠實”和“盡職”兩個方面。所謂“忠實”,是把雙方的語言準確地互相傳遞,要做到“實”和“準”,忠實講話人的原意,如實表達講話人的思想,不論是直譯還是意譯,都要忠實于原意,不得任意增刪、纂改。譯員不能不懂裝懂,在未弄清講話人意思的時候,不能光憑自己的理解轉譯給對方,造成對方理解上的錯誤,使雙方交流不能順利進行。所謂“盡職”,指的是樹立職業道德觀念,任何一次國際性會議或接待外賓都關系到本國的聲譽和形象,因此,譯員必須認真對待每一次翻譯任務。一個忠于職守的翻譯,更是主談人的助手,可以隨時糾正主談人的不當用詞,為雙方的成功溝通鋪平道路。
口譯是口頭地將信息從一種語言形式轉換成另一種語言形式表達出來的交際活動。譯員服務的對象是發言人和聽眾,自己既是聽眾又是講話者,所以從發聲、英漢語言篇章、靈活應變的角度熟悉并應用公共演講的技能應該在口譯培訓的初始階段就得以強化。首先讓學生觀摩典型的漢、英語演講,了解口譯工作的現場,然后讓學生以“我最喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語即席講話,讓其他同學練習接續傳譯(consecutive interpreting),練習時應注意:
1、 發言時吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸法發聲訓練。
2、 無需慷慨陳詞,但是聽起來一定要態度親切、自然真誠,保持與聽眾的目光交流。
3、 口譯時一般用第一人稱,但是在同時兼任會談雙方的譯員時需每次指明發言者身份。
4、 確保聽眾能聽懂自己的講話,速度在每分鐘90~160詞之間,聽眾鼓掌或哄笑時適當停頓,說到專有名詞和頭銜時應稍稍放慢速度,力求準確;察言觀色,根據聽眾反應判斷譯語是否準確。
5、 作口譯時少用或不用手勢,即興發言時難免有口誤甚至被人糾正錯誤,這時應表現出良好素養,不做鬼臉,不皺眉頭,虛心接受批評,立即改正。