10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
東方哲學依賴于現象層面,關注多樣性和變化性,表現出強烈的具體性特征。思考的對象總是個別的,圍繞著具體事物而展開的;西方哲學是沿著對所謂本質即存在的問題展開的,體現出抽象的特征。因此,俄漢語在具體性和抽象性的語言觀上反映了截然相反的取向。不同的哲學觀作用于語言,使得漢語表達具體化,俄語表達抽象化。
11 以動詞代替名詞
漢語傾向于多用動詞,敘述呈動態;俄語傾向于多用名詞,敘述呈靜態。俄語中的動名詞可以用來表示動作和行為,譯為漢語時往往利用動詞優勢,以實代虛,將行為和動作具體化。
(1) Воспоминаниеэтожглоегосовесть
譯文: 他一想起這件事,良心就受到譴責。
(2) Несвязнаябеседашладолго.
譯文:就這樣七嘴八舌地議論了好一陣子。
21 以范疇詞代替抽象詞
范疇詞是漢語的特指手段,它利用概念的兩端確定出行為現象的范圍。俄語常用抽象名詞表示事物的屬性、狀態、品質。譯為漢語時常利用范疇詞變籠統為具體。例如:
(3) Вэтотпериодегосумашествияэго2 изма, вызванноговнемпетербурскойивоен2 нойжизнью
譯文:在這段時期,彼得堡生活和軍隊生活使他的利己主義達到瘋狂地步。
(4) Онивчеранемогбыразорватьэту оржественност
譯文:可是就是在昨天,他也不能破壞這種莊嚴氣氛。
31 以具體詞代替整體詞
漢語習慣用具體事物表達整體化概念,俄語習慣使用同類事物的整體詞。譯為漢語時往往將整體詞具體化。如:
(5) . . . ипризнаювсеивсемскажу правдуисделаюправду
譯文:. . . 承認一切,對一切人說老實話,做老實事。
東西不同的哲學觀體現在中、俄的語言觀上。在翻譯時,我們往往采用變通的方法,變抽象為具體,以適應漢語的語言習慣。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統一熱線:400-8808-295