10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
規(guī)范的制定對整個(gè)翻譯效勞行業(yè)起到標(biāo)準(zhǔn)的作用,使整個(gè)行業(yè)有法可依,有章可循。對一個(gè)正在構(gòu)成并迅速開展的新興產(chǎn)業(yè)來講,翻譯公司高難翻譯義務(wù)規(guī)范的制定合理其時(shí)。會(huì)議以24票全票經(jīng)過該規(guī)范草案作為引薦性國度規(guī)范停止報(bào)批。此次會(huì)議依據(jù)該規(guī)范的本質(zhì)內(nèi)容將其稱號確定為《翻譯效勞標(biāo)準(zhǔn) 第一局部 筆譯》。
為引導(dǎo)翻譯效勞業(yè)的安康開展,中國譯協(xié)翻譯效勞委員會(huì)和中國規(guī)范化協(xié)會(huì)在自創(chuàng)德國工業(yè)規(guī)范DIN—Norm2345 的根底上,深圳翻譯公司結(jié)合展開制定“翻譯效勞標(biāo)準(zhǔn)”國度規(guī)范的預(yù)備任務(wù),并向國度規(guī)范化管理委員會(huì)提出了申報(bào)國度 規(guī)范項(xiàng)目方案。
中國規(guī)范化協(xié)會(huì)在北京召開了《翻譯效勞標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)范審查會(huì)。來自地方編譯局、國度發(fā)改委、國度規(guī)范委、中國版權(quán)維護(hù)中心、等25家單位的33位專家和代表參與了會(huì)議。會(huì)議以為《翻譯效勞標(biāo)準(zhǔn)》國度規(guī)范對標(biāo)準(zhǔn)在下國的翻譯效勞市場,維護(hù)顧客與翻譯效勞單位的權(quán)益,明白單方的需求和責(zé)任提供了技術(shù)根據(jù),具有一定的可操作性。同時(shí),會(huì)議還以為《翻譯效勞標(biāo)準(zhǔn)》是初次以國度規(guī)范方式明白翻譯效勞任務(wù)的范圍,深圳翻譯公司標(biāo)準(zhǔn)并一致翻譯效勞規(guī)范的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),其程度已到達(dá)國際先進(jìn)程度。
據(jù)悉,每天向美國駐廣州總領(lǐng)事館請求簽證的人數(shù)超越400人次,均勻上去,每位請求人“見官”的日子在1到2分鐘。