10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
業(yè)內(nèi)從業(yè)人員王先生講,近年來(lái)高層次的翻譯人才需求加大,相應(yīng)的初級(jí)翻譯人才絕對(duì)比擬難找,尤其是交傳和口傳人才需求日益凸顯。依據(jù)非官方的從業(yè)人員統(tǒng)計(jì),全國(guó)同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超越500人,北京的同傳從業(yè)人數(shù)占到三分之一的比重。
而中國(guó)只要北京、上海和廣州這三個(gè)城市有一定數(shù)量的同傳,深圳市民學(xué)翻譯迎接2011深圳大運(yùn)會(huì)其他城市則十分稀缺。而從翻譯范疇來(lái)看,目前化工、汽車、石油、醫(yī)療行業(yè)的筆譯人才非常搶手。
從行業(yè)特點(diǎn)來(lái)講,交傳和同傳的區(qū)別比擬大。交替?zhèn)髯g方式普遍使用于各種會(huì)談、談判、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,各種場(chǎng)所的演講、講話或觀賞拜訪時(shí)的引見(jiàn)等即席翻譯。而在國(guó)際研討會(huì)、國(guó)際大會(huì)、翻譯公司英語(yǔ)翻譯等各種會(huì)議上通常采用同聲傳譯。
“金飯碗”不是人人都捧得。從事20多年翻譯任務(wù),北京新西方翻譯項(xiàng)目組擔(dān)任人楊軍對(duì)此領(lǐng)會(huì)深入,“要想做一名合格的筆譯,最為重要的不是言語(yǔ)程度而是行業(yè)背景。筆譯在兩頭傳話,假如不具有對(duì)談判范疇專業(yè)知識(shí)、行業(yè)背景的理解,是無(wú)法做到準(zhǔn)確無(wú)效。在通曉原語(yǔ)和譯語(yǔ)的根底上,譯者經(jīng)常要具有一個(gè)或多個(gè)范疇的知識(shí),如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。其次才是雙語(yǔ)的純熟,翻譯公司溝通才能極為重要,從職業(yè)覺(jué)得來(lái)講,翻譯需求自律,應(yīng)該給人一種信任感而非形式。支出也要經(jīng)過(guò)競(jìng)爭(zhēng),鳳毛麟角才干到達(dá)。”