10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
直譯和意譯之爭自從有翻譯開端就存在了。有的主意直譯,有的主意意譯,中國有東晉前秦時期的道安,主意直譯,他同時期的鳩摩羅什主意意譯。魯迅主意直譯,林紓主意意譯,嚴復主意信達雅。2011年翻譯延續2010年國際翻譯日主題
國外,斐羅-猶達歐斯(前20~AD50),主意直譯;哲羅姆(347~420)主意文學意圖譯,《圣經》用直譯。歌德和普希金主意意譯。
直譯和意譯實際是“以情勢為主”和“以內容為主”的觀念的一種體現情勢。
巴金的觀念:“我以為翻譯的方式其實只要一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分手。好的翻譯應當都是“直譯”,也都是“意譯”。――直譯和意譯結非法。唐玄奘的“新譯”就是依據梵語和漢語有同有異的特性,靈巧地兼用了直譯和意譯兩種方式。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://journeyhomeshop.com/ 全國統一熱線:400-8808-295