10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
中國(guó)人由于受長(zhǎng)期到本土文化的熏陶,使其在說(shuō)話時(shí)有其特有的思維方式;反觀英語(yǔ)受到西方文化的影響也有其獨(dú)特的思維方式。語(yǔ)言是溝通的橋梁,而語(yǔ)法是語(yǔ)言的靈魂,它賦予語(yǔ)言以結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。漢英兩種文化體制的差異直接導(dǎo)致了漢英語(yǔ)法的不同,這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn).
枯燥的語(yǔ)法規(guī)則,加上大量的練習(xí)會(huì)讓學(xué)習(xí)者感到知識(shí)太抽象而無(wú)法理解,甚至?xí)械娇菰锓ξ抖a(chǎn)生抵制心理。經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn)當(dāng)通過(guò)英-漢雙語(yǔ)翻譯來(lái)講解語(yǔ)法不但可以清晰明了地解釋英語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)則及其應(yīng)用,還可以提高學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)翻譯能力。
一、 漢英兩種語(yǔ)言的詞性和使用方法基本相同,這樣就減少了學(xué)習(xí)時(shí)的壓力。但最重要的語(yǔ)法卻相同特別是語(yǔ)法的使用規(guī)則不同。在英語(yǔ)中當(dāng)藥使用名詞復(fù)數(shù)時(shí),會(huì)直接在名詞上有所變化,也就產(chǎn)生了可數(shù)與不可數(shù)名詞變化的規(guī)則。而漢語(yǔ)是加一些修飾詞來(lái)體現(xiàn)名詞的復(fù)數(shù)。例:The book is mainly on the relations between and with languages. 這本書(shū)主要研究語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的關(guān)系和各種語(yǔ)言本身的關(guān)系; 在英語(yǔ)中同一個(gè)名詞可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù),相應(yīng)的謂語(yǔ)動(dòng)詞也要發(fā)生變化。翻譯成中文,意思有所改變。例:People say that Chinese people are a great people.人們說(shuō)中國(guó)人民是一個(gè)偉大的民族。
二、語(yǔ)言的作用是用于人與人之間的情感或是思想的交流溝通。世界上的語(yǔ)言成千上百,各不相同,但是他們存在的目的都是一樣的,都是為了交流和溝通。語(yǔ)義相同但是語(yǔ)法規(guī)則卻有些許的差別。在漢語(yǔ)的定語(yǔ)從句中,當(dāng)使用動(dòng)詞或是動(dòng)詞詞組做為定語(yǔ)時(shí),和英語(yǔ)的定語(yǔ)從句相似。例 :He in sited on building another house which he had no use for.他堅(jiān)持再去建造一座他不能用的房屋。發(fā)現(xiàn)問(wèn)題了嗎?這樣的譯文讀起來(lái)莫名其妙,不知道說(shuō)的什么意思。而正確的譯文是:他雖自己不用,但仍堅(jiān)持再建一座房。從例子中能引申出一些英語(yǔ)定語(yǔ)從句的語(yǔ)法規(guī)則,非限制性定語(yǔ)從句也主要是采用前面已說(shuō)過(guò)的分譯法和溶合法來(lái)譯。它常被譯為并列分句或狀語(yǔ)從句,偶爾還可譯為定語(yǔ)詞組等。漢語(yǔ)中我們要借助于連詞和副詞來(lái)達(dá)到虛擬的效果。而英語(yǔ)多采用虛擬語(yǔ)氣。例:I might have escaped notice, but my books lipped from my hand and drew every eye upon me.我本來(lái)可以不被注意到,但我的書(shū)從我手里滑下來(lái),惹得人人都朝我看。在英譯漢中為了表現(xiàn)出英語(yǔ)的那種語(yǔ)氣,在漢語(yǔ)中增加了“本來(lái)”一詞,來(lái)替換英語(yǔ)句子虛擬的用法。
三、語(yǔ)言文化不同導(dǎo)致思維模式不同。在表達(dá)意思時(shí),英語(yǔ)模式是“head focus”(重要的部分放在句首),而漢語(yǔ) “end focus”(重要的部分留到句末)。因此就存在一些特殊的句子結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)句和倒裝句。例:Only in this way, can we solve this problem.只有這樣,我們才能解決這個(gè)問(wèn)題。英語(yǔ)中被強(qiáng)調(diào)的部分置于句首達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。漢語(yǔ)常常借助于副詞,比如上句中的“才”來(lái)達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。要想學(xué)好英語(yǔ),其中語(yǔ)法學(xué)習(xí)是難點(diǎn)同時(shí)也同樣是學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)。只有學(xué)好了語(yǔ)法規(guī)則和使用方法,才能在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中更進(jìn)一步。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯