10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
專利文獻屬于技術領域結合法律方面的文件類型。當有專利或文獻翻譯的需求時。一定要找尋專業的翻譯公司來完成。由于專利文件的特殊性。具有一定的難度。這里譯雅馨翻譯公司先來介紹一下專利翻譯的要求與特點。
專利翻譯不能完全理解為是技術翻譯。也不能說是法律翻譯。它可以說是兩者的結合和統一。專利翻譯對譯員有著很高的要求。僅僅會外語是不能進行專利翻譯。譯者必須要熟悉專利相關行業領域的專業術語。否則就會給專利申請人帶來很大的損失。
1. 絕對不可以忽略摘要部分。
這就跟我們寫論文一樣。摘要一般都是講的論文主體的中心思想。整個專利的重要信息都在這部分。讀懂摘要就能大概了解到整個專利所要講述的內容。另外。摘要中的生詞會重復出現在下文中。提前理解有助于后期工作。
2. 標記中心詞。
在進行專利文獻翻譯時一定要提前標記原文中出現的中心詞。以便提高工作效率以及避免一詞多義。要積累專利文獻的翻譯常用詞匯。并需要定時補充、更新以及修正。
3. 忠原文。