日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業動態

影視翻譯及其語言特點

日期:2014-10-11 | 閱讀: 影視翻譯
深圳翻譯公司認為影視翻譯所面對的并非是單一的文字文本,而是由圖像,畫面,聲音,色彩等特殊的表意符號融合而成的多重符號文本,受到傳播中空間和時間的限制.而影視語言也有其自身

在經濟和文化日益全球化的今天,電影和電視作為文化的載體和媒介,有著豐富的文化內涵和跨文化交流使命。影視作品的翻譯和傳播在很大程度上促進了不同文化間的了解與交流。深圳翻譯公司認為影視翻譯所面對的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號融合而成的多重符號文本,受到傳播中空間和時間的限制。而影視語言也有其自身的特點。 

       1.通俗性 

       影視是面向大眾群體的,這就要求其影視對白必須通俗易懂,只有大眾都能看懂了,影視作品才能達到雅俗共賞,老少皆宜。 

       2.瞬間性 

       影視作品與紙質的文學作品不同,不能反復閱讀。影視劇中的人物對白是有聲語言,一瞬即過,若聽不懂,則不可能再聽一遍,也不能費時思索,因為一思索便會耽誤后面的內容。所以影視劇的翻譯一定要簡潔明了,通俗易懂, 

       3.聽覺性 

       文學作品是視覺作品,而影視劇目則是聽覺作品。例如英語中的“she”“he”“it”譯成漢語分別是“她”“他”“它”。這三個漢字雖然發音相同但是外形和指稱都不一樣,所以在聽的時候容易產生誤解。 

       影視翻譯要求翻譯者在正確理解原文的基礎上,根據最佳關聯原則,譯出影視字幕,讓觀眾不必付出不必要的努力干擾欣賞過程。深圳翻譯公司通過對影視翻譯的語言特點分析,可以看出關聯翻譯理論對影視翻譯的順利完成有著重要的作用。在影視翻譯中,劇作者與譯入語觀眾有著不同的認知語境,若影視劇通過直譯能很好地達到目的,則采取直譯。若不能,則需采取意譯的方法。相信隨著影視翻譯水平的不斷發展,中國觀眾一定能欣賞到更多優秀的外國影視作品。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部