日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

關于譯者風格之我見

日期:2012-10-19 | 閱讀:
作為一個譯者,要不要有自己的風格?這是長期以來外語界翻譯理論研究中人們爭論的一個問題,也是困擾著不少專家學者的一個懸而未決的問題。在這個問題上,有的人主張:譯者在翻

作為一個譯者,要不要有自己的風格?這是長期以來外語界翻譯理論研究中人們爭論的一個問題,也是困擾著不少專家學者的一個懸而未決的問題。在這個問題上,有的人主張:譯者在翻譯中要嚴謹地理解原作,并充分表現原作的風格,譯者在翻譯中并不帶進自己的主觀色彩,不形成自己的翻譯風格;有的人認為,原作的風格雖然相對固定的存在,但是由于不同的人對原作的理解不同,不同的人采用的認知和表達方式不一樣,會獨立于原作風格之外,形成譯者自己的風格。正如人們所說,“有一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”。這也說明可能有一千種對哈姆雷特的理解,這些理解有可能是基于不同的翻譯風格而產生的。周克希說:“翻譯實際上是擺脫不了譯者個人色彩的,有多少個譯者,就有多少個不同的譯本。它們之間,有時也許并沒有高低優(yōu)劣之分,而只有譯者在對原作的感受上存在差異。”在譯完《王家大道》一書后,他意識到“自己難以成為一個好的‘性格演員’,也就是說,我恐怕不宜翻譯跟自己氣質相距較遠的作品。”

        以《哈姆雷特》為例,在我國就有朱生豪、曹未風、卞之琳、林同濟、孫大雨等人所作的五種譯本,在各自的譯本里,這些翻譯家實際上創(chuàng)造了五個風格各異的哈姆雷特的形象。其實,就譯者風格而言,我們無法否認譯者在翻譯中的譯風會因譯者對原作的理解而采取自己較熟悉的方式自然得以體現.黃源深教授就說:“譯者最好能選擇與自己風格相近的作品翻譯。”即使是同一譯者,在翻譯不同作家、不同時期的作品時,甚至在翻譯同一個作家不同時期的作品時也會表現出不同的翻譯風格。所以,要對譯者有沒有自己的翻譯風格,抑或要不要有自己的翻譯風格下一個定論實在是一件難事,決不能簡單地以某種現象、某些牽強的總結而得出結論。

        下面,我們首先來弄清楚什么是風格?什么是原作的風格?風格形成的根基是什么?風格與作者的個性特征有多大的關系?
       

        風格即作家創(chuàng)作的獨特標志,它從作品的內容與形式、思想與藝術的統一中顯現出來,并貫穿在作家的一系列作品中。因而,文學的風格,乃是文學創(chuàng)作上一種屯要的客觀現象,
而不是任何讀者、評論者強加給作品的,也不是什么人可以隨便抹煞否定的。正是由于不同作家的作品有著不同的風格,所以我們很容易對某一個作家的作品形成固有的評價和觀點。如魯迅有魯迅的風格,巴金有巴金的風格,而茅盾的風格又與這兩位相異。各樹一面旗幟,各領一路風騷.威克納格在《詩學·修辭學·風格論》中說:“風格是語言的表現形態(tài)。”他提到:傳說《伊利亞特》為希臘盲人詩人荷馬所作,但后人經過仔細地研究,通過與荷馬的大量作品相比較,在作品中“發(fā)現了各人的不同風格,從而辨認了并證明了這些英雄史詩的作者是集體性的葉。由此可見,風格特征對于創(chuàng)作、欣賞和理論研究都是十分重要的。保持原作的風格,具有十分重要的意義。
        不難看出,風格的形成涉及復雜的因素,風格的顯現也就成了文學翻譯中較為敏感而復雜的問題。從理論上講,風格的含義難以準確地科學界定,它既包括大的方面,如流派
的、時代的、階級的、民族的、文化的風格;又包括小的方面,如作家的遣詞造句、裝點修辭、作家對文化現象的把握和運用,尤其是體現作家個性特征的人格因素在作品中的作用,等等。這一切,都將形成風格,成為風格的一些特征。然而,作品風格的基礎和核心,是作家作品的風格。離開了作品的風格,作家的風格,也就沒有什么流派的風格、階級的風格、民族的風格或時代的風格。正如法國著名作家福樓拜就說過,對于一部文學作品而言,“風格就是生命。這是思想的血液。”可見風格在文學作品翻譯中的重要作用,它是不可替代的、不容忽視的。可以說,再現了原作的風格,就是保存了那些驚世原作的生命,保證了原作生生不息地世代傳誦。

        風格體現在文學作品內容與形式諸因素的統一之中,一個作家風格的表現也離不開作品的內容與形式。每個作家不僅有特定的經歷、教養(yǎng)等所形成的特殊生活領域,而且一個成熟的作家還有他感受、認識生活的習慣角度,這往往影響并構成了他的作品在題材選擇、主題提煉上不同于其他作家的特點,構成了他的作品在內容上的某種一貫性。在形式上,一個作家不但有他慣用的體裁,而且他構造作品的方式、塑造形象的技巧,以及使用文學語言等也會具有與眾不同的特點。正是這些東西,使一個作家不同于另一個作家的風格而為世人所接受。

        我們常說“文如其人”、“風格就是人”,就是強調作品的風格與作家創(chuàng)作個性的依存關系。例如:托爾斯泰天生帶有一種貴族氣質,走筆舒展而從容;陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,筆下人物多為小市民,行文常讓人感到急促、緊張。周克希在《譯邊草》中寫到:曹國維先生重譯《罪與罰》時有這樣的體會:陀氏的原文有時看上去顛三倒四,像是在東想想,西想想,然而就這樣,他把一種緊張的心理狀態(tài)傳達給你,抓住你,讓你也緊張起來。這樣的文字不能去理順,“一理順,緊張感就消失了”。可以說,作家的創(chuàng)作個性是形成文學風格的直接原因。

        我們都知道,翻譯看似是復制別人的產品,其實翻譯是一種再創(chuàng)作,是基于譯者對原作品的理解而創(chuàng)作出來的自己的思想。所以,譯者有意或者無意的,都會形成自己的風格。

轉載請注明本文由譯雅馨深圳翻譯公司整理提供

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部