10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
從事醫學書刊翻譯,如不懂所譯的內容,就可能譯錯。從這 一點來看,由醫務人員擔任醫學書刊的翻譯是有利的。王賢才醫師 正是這樣,由于經過正規醫學專業學習,因此能較通順地譯出《西氏 內科學》這部巨著,甚至還能指出原著中的論述可能有誤之處。
There are a number of other reflex effects mediated through the vagus nerve which may slow heart rate. On the other hand, an increase in heart rate aœompanies any activity in which there is an increase in sympathetic tone or in circulating catecholaminevS.
譯文:有許多通過迷走神經而作用的反射途徑,可使心率減 慢,而任何能使交感神經張力增髙或循環中兒茶酚胺增多的活動, 都能使心率增速。
譯法:
1.這里前后相對的兩句,前句中有心率減慢,后句中有心率 增速,英語表達減慢者用動詞slcm,表達增速者用動作名詞 increase,但漢譯時兩者均譯為動詞,前后對仗,使譯文流暢優美。
2.倒譯法:此夕卜,在后一句中accompany是“伴隨”之意。此 詞前后的心率增速和交感神經張力增髙之間未表示出因果關系。 但譯者根據專業知識將前者作為結果,后者作為原因,倒譯為“任 何能使交感神經張力增高或循環中兒茶酚胺增多的活動,都能使 心率增速”。這樣翻譯,完全符合專業實際情況。也符合英語前重 心(使心率增速)、漢語后重心的特點。
3.此句中第二個關系代詞which引導一句限制性定語從句, 修飾主句中賓語——activity。這是帶有限制性定語從句的主從 復合句,習慣上將從句提前翻譯。此句初譯者可能譯為“而心率增速可伴有任何使交感神經張力增高或循環中兒茶酚胺增多的活 動”。這樣譯,讀者就難以了解這句話的意義了。
The left ventricle is somewhat conical in shape,with its apex forming the apex of the heart. It can be considered as a thick-walled pressure pump whose medial wall is the thick interventricular septum,
譯文:左心室稍呈圓錐形,左心室尖端即形成心尖部。它是 一個厚壁壓力泵,左心室內壁即厚實的室間隔。 譯法:
1.此句中 with its apex forming the apex of the heart 是分詞 獨立結構,譯為一簡單句——左室尖端即形成心尖部。
2.…as a thick-walled pressure pump 是主語 it 的補足語, 漢譯時譯為表語,省譯“can be considered”。
3.關系代詞whose引導一句限制性定語從句,其中“medial” 一般詞典均釋義為“中間的”,“居中的”,解剖學上為“內側的”,要 是缺乏專業知識,一般初譯者可能就譯為“中間(壁〉”,而不是“(左 心室)內壁”。
原創文章如轉載請注明©轉載自翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://journeyhomeshop.com/ 全國統一熱線:400-8808-295