10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
用一張世博3次票,不同親友間可以玩得又盡興又劃算,這年頭“拼”的方式成為節(jié)儉生活的主流,從一開始的拼車到現(xiàn)今世博“拼票”,真是應(yīng)了一句流行語:拼拼更健康。
共用一張世博3次票,不同親友間可以玩得又盡興又劃算;外地散客拼團(tuán)觀博,既有優(yōu)惠又有團(tuán)隊(duì)預(yù)約優(yōu)勢;想當(dāng)觀博“回頭客”,網(wǎng)上征友拼游可以取長補(bǔ)短,你對A區(qū)比較熟,我對C區(qū)很了解,他知道在哪有美食,那不妨資源共享,臨時拼游,相伴再觀世博。世博游中這樣的“拼一族”深圳翻譯公司越來越多。
翻譯講解:“拼”這個字在吳方言中本來就有“集中一起”的意思,拼車、拼房、拼票、拼團(tuán)、拼游……層不出窮的“拼”詞組其實(shí)同出一源。無獨(dú)有偶,在英語中正好有個單詞對應(yīng):pool。
pool不是游泳池的意思嗎,怎么會和“拼”對應(yīng)呢?其實(shí)pool作為動詞,有“共用”的意思,和“拼”正好有異曲同工之處。早年流行的“拼車”,即順路的人同坐一輛車,就是car-pooling。
那么,這里新聞中提到的“拼票”,我們不妨說成ticket-pooling,如果略嫌生造,也可以表述成sharing 3-day Expo ticket;“拼團(tuán)”和“拼游”則不妨按照意思,譯成a group made up byindividualtourist。
另外,我們常說的“集思廣益”也可以用pool這個詞來翻譯,表述成idea-pooling,而“集資”就可以說成pooling money,像大家合伙買彩票,就是pooling money to buylotterytickets深圳翻譯公司