10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年4月7號,據譯雅馨翻譯公司了解到,習近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由于給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧“火”了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。“他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那么顯山露水。”外交部翻譯室前主任過家鼎表示,“外交部的翻譯是最好的。”
在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?
選拔 先培訓后考試“優中選優”
能夠進入外交部翻譯室,都是外文底子相當好的一批人。一位外交部地區司的工作人員對記者說,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優秀的人,對他們組織培訓,然后參加考試,最后定下來誰會留在翻譯室。給領導人做翻譯的人,更是優中選優。“他們平時都很好相處,跟大家差不多。”
許暉去年在與網友交流時說,翻譯室的干部來源大多為剛剛走出校門的大學畢業生,“全室平均年齡只有31歲,約80%的干部在35歲以下,女干部占全室總人數的大約70%。”
“翻譯室女的多。不過,給領導人做翻譯,沒有考慮是男是女,誰翻譯得好誰就上。翻譯室選人的時候,女翻譯外形要求端莊、樸素、大方。”過家鼎說,“選拔翻譯,主要通過面試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是不是清楚,外貌也會考慮一下。不過外貌一般沒什么大問題,主要看發音怎么樣,反應如何。”
練習 沒有“魔鬼”只有“訓練”
在公眾眼里,從翻譯室走出來的翻譯都很“神通”,有傳聞都是經過了“魔鬼訓練”。
“什么魔鬼訓練。這個提法不對,沒什么神秘的,就是練習。上班時沒有筆譯和口譯的任務,就聽廣播,去練習。”過家鼎說,“大家坐在一起,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然后互相評論,哪里漏了,哪個翻譯得不好,應該怎么翻譯。”過家鼎擔任翻譯室主任期間,不僅建立培訓處,而且與歐盟翻譯司簽署了合作備忘錄。外交部每年可以派人去歐盟翻譯司免費進行同聲傳譯的培訓。“我們后來不斷去人培訓,每次為期半年,對同聲傳譯的提高很有利。”
工作 提前整理領導人常用詩詞
給領導人做翻譯,看似風光,實則背后辛苦。許暉去年與網友交流時提到,“翻譯室的工作強度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。
“給主席、總理當翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月之前,這個翻譯就開始準備了。”過家鼎說,“像習近平主席這樣的領導人出訪,會帶一個翻譯團隊。”
領導人講話,除了會說很多專業詞匯,有時還會引用古詩詞。翻譯張璐2010年在母校外交學院講座時談到了準備總理記者招待會的經驗。她說,2010年為溫總理翻譯,她提前認真收集并學習了溫總理2003~2009年答記者問的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-608-0595 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://journeyhomeshop.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/