10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
中國的翻譯現狀是雜而亂,缺乏統一的行業規范標準。再加之翻譯行業沒有得到社會的足夠的重視,導致中國的翻譯人才逐漸缺乏。越來越多的中國青年不把翻譯當成自己的職業,因為翻譯是件即辛苦又得不到合理回報的職業。多年來中國的翻譯人才缺乏翻譯作風,涉及領域廣,但個個都不精通,導致了中國的翻譯作品不能得到國外的認同。
歐美國家非常重視產品的說明及技術資料,一個好的翻譯才能得到國外的認可,據統計中國50%的產品之所以不能在國外創出品牌翻譯是其中的關鍵。錯譯、漏譯、誤譯現象頻頻發生,嚴重影響了中國產品在國外的銷售。
隨著中國市場日趨國際化,各種國際會議應接不暇,國外資料大量引進,社會對翻譯工作的需求也日趨增加。據一份美國權威機構對世界翻譯市場的最新調查顯示,中國翻譯市場的規模將在二○○六年達到兩百億元人民幣的銷售額,而目前中國翻譯公司的消化能力僅在十億至十五億元人民幣左右,其發展空間巨大然后中國翻譯的專業化轉型也迫在眉睫。
亞運會即將在廣州舉行,但據說深圳的本地的翻譯人才少之甚少,還必須從北京上海等大城市借調小語種翻譯人才。因為對于深圳這個國際化大都市來說翻譯人才的缺乏確實發展的一大問題,其他小城市就更不用說了。
中國的翻譯事業是一個漫長而艱辛的過程。亟待解決的問題還很多。一是加強翻譯人才的培養。二是促進翻譯人才的規范化發展。三是合理引導促進翻譯事業的規范化發展。只有這樣中國的翻譯才能走向國際化,才能與國際翻譯同臺競爭。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統一熱線:400-608-0595