10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
中國翻譯行業的發展標志著中國經濟的國際化深入程度。多年來,我國經濟的發展以及國際化的步伐加速,各行業對翻譯的需求與日俱增。目前,在全國各類專業翻譯注冊企業大概有近6000多家,翻譯行業從業者有60多萬人。這其中,高水平的專業人員主要集中在北京、上海和廣州等地區。而大部分翻譯是做兼職,或個人直接接受翻譯任務,或通過翻譯公司來做。
如今翻譯行業的發展現狀如何呢?
1. 翻譯人才一將難求
隨著翻譯產業的急速膨脹,對翻譯感興趣的人數正在迅速增長。從市場需求來看,目前翻譯產業從業人數,看起來是個很龐大的隊伍,但和實際需求相比差距還是很大的。原因就是高水平的翻譯很少,僅占總數的5%或者更少。能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了。”而且隨著中國國際地位的日益增加,國際會議的密度也更大,在國內能夠勝任較大型國際會議的專業英語口譯人員也就在10000人左右。這導致很多省份在舉辦重大國際性活動或會議的時候,就要到北京、上海或廣州去找人。而大城市的專業翻譯人員也真的成了空中飛人。據專家估計,僅高級英語口譯人才就有5000多人的缺口,而真正合格的、高級筆譯人才的缺口還更大。
2. 翻譯產業的不成熟
眾所周知翻譯是一件非常辛苦的事業,來不得半點馬虎。有人認為“學了外語就能翻譯”。其實,外語是翻譯的基礎,有了基礎還要經過翻譯專業的培訓才能勝任翻譯工作.因為大量新人的被采用以及沒有及時的培訓導致了翻譯質量的下降。因為翻譯產業在經歷著由不成熟到成熟發展的過程。
3. 翻譯理論研究的淡化
理論是實踐的基礎,沒有一個好的翻譯理論就沒有一個優質的翻譯作品。在我國從事翻譯理論研究的人才太少,而大部分從事翻譯理論研究的又沒有從事翻譯行業,造成了理論與翻譯實踐的脫節。
4. 我國翻譯人員素質有待提高
在與眾多國際翻譯相比,我國的翻譯人員普遍翻譯粗糙,不注意細節問題,漏譯、錯譯普遍存在,而且翻譯速度過快,沒有真正把翻譯作為一種文化而是作為生存的工具。在我國80%的譯員錯誤率在2%以上,而國際通行的標準最大錯誤率不能超過0.1%。
傳承中華文明需要每個翻譯都能夠認真對待,在此我也呼吁中國的翻譯人才能真正做到認真翻譯、用心翻譯.譯雅馨翻譯公司也將秉承國際化的翻譯理念,專注翻譯事業。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統一熱線:400-8808-295
來源:譯雅馨 作者:譯雅馨